Słowo Trag nie jest angielskim słowem, więc nie trzeba go tłumaczyć. Słowo oryginalnie odnosi się do wodnego drapieżnika. The Trags użyli je jako swój symbol. Pod względem nazwy jest to coś w rodzaju Czarnych Panter, tylko zamiast ziemskiego zwierzęcia jest Atriańskie. [...]
Co do Star-Crossed to może być trudno, jeśli nie zna się angielskiego. Star-Crossed zostało użyte przez Szekspira i wykorzystane w sztuce Romeo i Julia. [...] Star-Crossed oznacza 'nieszczęśliwy' lub 'utracony', ale jeśli zwrot jest używany to zawsze jest to związane z Romeo i Julią.
Powodem wymyślenia tego słowa jest głównie historia Anglii. Ludzie od rodzin królewskich po chłopów wierzyli w astrologię oraz, że nasz los jest zapisany w gwiazdach. Jeśli dwojgu ludziom nie jest przeznaczone się w sobie zakochać, nic nie mogą zrobić by to ominąć - są star-crossed. [...] Nie dotyczy to tylko Romana i Emery ale wszystkich związków, które się pojawią. Nie wiemy, które z nich skończą szczęśliwie .
Oczywiście nazwa Star-Crossed to gra słów, ponieważ Atrianie przybyli z kosmosu (dosłownie przecięli kosmos, by dotrzeć na Ziemię). Również używamy słowa, które jest nierozerwalnie związane z romansem nastolatków. Tragedia Romea i Juli ma być do tego sugestią. Całkiem nieźle się wpasowuje w nasze Star-Crossed. Zdecydowanie lepiej niż Oxygen (Tlen), co było oryginalnym tytułem serialu.
Co do przetłumaczenia tego na język polski, to nie mam zielonego pojęcia. [...] Nie wiem, czy jest możliwe aby przekazać wszystkie skojarzenia/powiązanie jakie ma 'Star-Crossed". Moją najlepszą radą byłoby znalezienie polskiej wersji Romea i Julii i zobaczyć, jak zostało przetłumaczone. To nie zajmie dużo czasu bo słowo jest już w prologu.
No i komentarz naszej czytelniczki, a przynajmniej jego część :)
"[...] Znalazłam polską i angielską wersję Romea i Julii. Myślę, że żadnego z polskich tłumaczeń nie można dopasować do 'star-crossed'. W angielski wersji mamy: "A pair of star-crossed lovers take their life" (Dwoje 'star-crossed' kochanków odebrało sobie życie). W polskich wersji które znalazłam jest: "Pod najstraszliwszą z gwiazd , kochanków dwoje"[...]. druga wersja, która znalazłam to: ‘Lecz gdy nienawiść pierś ojców pożera, fatalna miłość dzieci ich jednoczy’.
Jak widzisz nie ma dobrego tłumaczenia 'star-crossed'. Bardzo się ciesze, że mogłam się dowiedzieć, co ono oznacza i jaką historię kryje.[...]"
Według mnie jest to bardzo ciekawe. Sam autor nam dokładnie wytłumaczył, jak mamy rozumieć tytuł. Nie jestem tylko pewna, czy dobrze przetłumaczyłam fragment o The Trags, bo wyszło to trochę dziwnie :) Nie wyobrażam sobie, gdyby serial miał tytułu 'Tlen' :D Star-Crossed pasuje idealnie, chociażby ze względu na taką ilość kontekstów, jakie odnajdujemy w serialu :)
Znaliście wcześniej to wyjaśnienie i nawiązanie do Romea i Julii? Ja nie i cieszę się, że link do tego 'artykułu' do nas trafił. Dziękujemy :)
Źródło:http://dedalvs.tumblr.com/post/78258801667/hi-im-patrick-and-i-translate-the-subtitles-for-the#permalink-notes
Bardzo ciekawe, cieszę się, że to przetłumaczyłaś :)
OdpowiedzUsuńPo pierwsze czuje sie zaszczycona widzac swoj fragment wypowiedzi w poscie :) pierwszy krok do slawy zrobiony ;) Po drugie prosze wybaczyc za brak polskich znakow ale pisze z komorki. Po trzecie to fragment o Tragach jest dobrze przetlumaczony. Nie pamietam dokladnie jak brzmial caly fragment o Tragach ale kontekst jest zachowany :)
OdpowiedzUsuń